Ryszard Kapuściński

Pisarz · Reporter · Poeta 1932–2007 Kim był? Od czego zacząć? Oś czasu
Nagroda Kapuścińskiego 2017 dla "Delhi" Rana Dasgupta

Nagroda Kapuścińskiego 2017 dla "Delhi" Rana Dasgupta

Werdykt 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ogłoszono w niedzielę 21 maja na gali w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Jurorzy spośród 108 nadesłanych książek do finału zakwalifikowali pięć:

  • „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy’ego (tłum. Janusz Ochab, Czarne),
  • „Głód” Martina Caparrósa (tłum. Marta Szafrańska-Brandt, Wydawnictwo Literackie),
  • „Bieżeństwo 1915. Zapomniani uchodźcy” Anety Prymaki-Oniszk (Czarne),
  • „Żeby nie było śladów. Sprawa Grzegorza Przemyka” Cezarego Łazarewicza (Czarne),
  • „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty (tłum. Barbara Kopeć-Umiastowska, Czarne).

Po długiej dyskusji jury - w składzie Olga Stanisławska (przewodnicząca), Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski i Bożena Dudko (sekretarz) - za najlepszy reportaż, jaki ukazał się w Polsce w 2016 r., uznało tę ostatnią książkę. Laureat, brytyjski pisarz o indyjskich korzeniach, otrzyma 50 tys. zł.

Rana Dasgupta: “Wolę rozmawiać z bogatymi niż biednymi”. Przeczytaj rozmowę z laureatem Nagrody im. Kapuścińskiego

„W panoramicznym reportażu, wyrosłym z wielkiej tradycji powieści realistycznej, Rana Dasgupta dokonuje mistrzowskiej wiwisekcji indyjskiej metropolii – jednego z punktów węzłowych świata globalnego kapitalizmu. Dzięki swej wrażliwości na ludzkie opowieści i wyjątkowej ostrości widzenia pokazuje, że w dobie coraz dramatyczniejszych rozwarstwień nasza przyszłość staje się zarazem coraz bardziej wspólna” – czytamy w uzasadnieniu.

Potrójny laur dla tłumaczy

Jurorzy jak co roku oceniali także przekłady. Jednak „ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale”, tym razem przyznano trzy równoległe wyróżnienia (po 5 tys. zł). Otrzymali je:

  • Barbara Kopeć-Umiastowska – „za klarowny i bogaty – grający na wielu rejestrach – przekład” „Delhi”,
  • Janusz Ochab – „za czujny, konsekwentny, wyważony przekład” „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackich rozrachunków”,
  • Marta Szafrańska-Brandt – „za ambitny, dociekliwy, często językowo kreatywny” przekład „Głodu”.

Jury podziękowało także czwartej finalistce nagrody dla tłumacza Joannie Malawskiej, która przełożyła z włoskiego książkę Paolo Rumiza „Legenda żeglujących gór” (Czarne). Przekład debiutantki uznało za „niezwykle obiecujący – płynny, pełen energii, niebanalny”.

źródło: http://wyborcza.pl

„Delhi” Rana Dasgupta

źródło: kapuscinski.info