<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Pen on kapuscinski.info</title><link>https://kapuscinski.info/en/tags/pen/</link><description>Recent content in Pen on kapuscinski.info</description><generator>Hugo</generator><language>en-US</language><lastBuildDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://kapuscinski.info/en/tags/pen/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>How I Came to the Idea of Translating "The Emperor" into English</title><link>https://kapuscinski.info/en/books/the-emperor/how-i-came-to-translate-the-emperor-into-english/</link><pubDate>Fri, 05 Nov 2010 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://kapuscinski.info/en/books/the-emperor/how-i-came-to-translate-the-emperor-into-english/</guid><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Author: Katarzyna Mroczkowska-Brand. Source: &lt;a href="http://alfaomega.webnode.com/products/ryszard-kapu/"&gt;http://alfaomega.webnode.com/products/ryszard-kapu/&lt;/a&gt; Date of publication: 2010-03-09&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It was March 1979; the aeroplane was flying over the Atlantic, and above the clouds things were for the time being fairly smooth and calm; it was only before the inland stopover at Gander in the Canadian province of Newfoundland that there were to be scenes of infernal proportions: three attempts at landing — the pilot changed his mind at about half a metre above the ground, pulling the plane up again — as well as terrible turbulence that almost prevented the plane&amp;rsquo;s wheels from making contact with the landing place, a runway covered in a thick layer of snow. For the moment one could enjoy the reading of a new book. Someone among friends, just before departure, had put into my hands &amp;ldquo;The Emperor&amp;rdquo; by Ryszard Kapuściński, saying that this was the book everyone in Warsaw was reading at the moment. He added that in Poland it was then compulsory reading, interpreted as a text with a double meaning. Ostensibly about the court of Emperor Haile Selassie, but really about the red court of the Central Committee (of the Polish United Workers&amp;rsquo; Party) or, going lower, of the Provincial Committee or the District Committee. Ostensibly about the mechanisms of servility and toadying in the imperial chambers of Ethiopia, but really about those very mechanisms in the offices and antechambers and corridors of power in the People&amp;rsquo;s Republic of Poland and about those gathered around power.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>The Lawyer Demanded Notarised Documents from Ethiopia</title><link>https://kapuscinski.info/en/books/the-emperor/the-lawyer-demanded-notarised-documents-from-ethiopia/</link><pubDate>Fri, 05 Nov 2010 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://kapuscinski.info/en/books/the-emperor/the-lawyer-demanded-notarised-documents-from-ethiopia/</guid><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Author: William R. Brand. Source: &lt;a href="http://alfaomega.webnode.com/products/ryszard-kapu/"&gt;http://alfaomega.webnode.com/products/ryszard-kapu/&lt;/a&gt; Date of publication: 2010-03-09&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We met Ryszard Kapuściński in Kraków, on a muggy day, in late spring 1981. In the pocket of his beige jacket he had a pack of &amp;ldquo;Radomskie&amp;rdquo; cigarettes. He said to me: &amp;ldquo;With that beard you look like a mujahideen.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He was not an author frequently published outside Poland, and Kasia and I had never before translated a whole book. After nine months of trying, we still had no publisher and had translated only one third of &amp;ldquo;The Emperor&amp;rdquo;. We would probably have given up, if not for one thing he said to us that day.&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>