Ryszard Kapuściński
Pisarz · Reporter · Poeta 1932–2007 Kim był? Od czego zacząć? Oś czasu

How Many Languages Did Ryszard Kapuściński Know?

For decades Ryszard Kapuściński worked in places where no one spoke Polish. Foreign languages were not an add-on to his craft — they were a condition of the work itself. Without them there would have been no The Emperor, no Imperium, no The Shadow of the Sun.

In short: Kapuściński was fluent in four languages — Polish, Russian, English and Spanish — and knew the basics of Swahili along with a working sense of several others. Below we explore how each of these languages was tied to a specific stage of his life and to specific books.

📖 See also: Biography of Kapuściński · Facts about Kapuściński


Languages he spoke fluently

Polish — his native tongue and the only language he wrote in

Kapuściński was born in Pinsk, into a Polish family. All his books — without exception — he wrote in Polish. Even after years abroad his native language remained his instrument of thought and writing. He maintained that only in Polish could he capture exactly what he wanted to say.

Russian — the language of empire

Kapuściński mastered Russian to a near-native level. In his generation and milieu it was an all but compulsory language. Fluency in Russian opened the door to travel across the USSR, the Caucasus and Central Asia. Without Russian there would have been no Imperium — a report on the collapse of the Soviet Union, written from direct conversations with the inhabitants of one republic after another. Not through an interpreter, but face to face.

Russian also served him during his stay in Pinsk — a city that after the war found itself within the Belarusian SSR.

English — the language of international contacts

English was the working language of a PAP correspondent in dealings with other journalists, press agencies and diplomats. Kapuściński used it freely in speech and writing. It was in English that he conducted some of his interviews in Africa, especially with interlocutors educated at British universities.

Spanish — the language of five years in Latin America

From the late 1960s to the mid-1970s Kapuściński worked as a permanent PAP correspondent in Latin America — in Chile, Brazil and Mexico. Five years of daily work in Spanish gave him a fluency that allowed him to conduct interviews without an interpreter. The fruit of those years were Christ with a Rifle on His Shoulder and The Soccer War.


Auxiliary languages

Swahili — a working basis

During his long stays in East Africa Kapuściński learned the basics of Swahili — a language widely used in Kenya, Tanzania and Uganda. He did not speak it fluently, but well enough to make contact without an intermediary, to sense the mood of a conversation, to judge whether an interpreter was translating faithfully.

Other contextual languages

Kapuściński repeatedly stressed that in the field, knowing the cultural code can matter more than knowing the words: the gestures, the silences, what is left unsaid. Working in Iran (Shah of Shahs) or Ethiopia (The Emperor) he used interpreters, but understood the political and cultural context on his own.


Reading Herodotus in the original — a dream of Greek

In Travels with Herodotus Kapuściński describes how a classic text accompanied him all his life — Herodotus’s Histories in Polish translation. He repeatedly regretted not knowing Greek well enough to read the world’s first reporter in the original. That regret was no pose: for Kapuściński the original language was the last, unreachable layer of understanding a text — a reminder that even the best translator is an intermediary.

This tension — between access through language and the barrier of language — recurs in his work like a refrain. A reporter who knows four languages still runs into a fifth, a sixth, in which things are said that remain beyond his reach.


Kapuściński translated — the other side of the coin

The paradox: an author who so prized access to the original became himself one of the most translated Polish writers. His books appeared in dozens of languages. The Emperor was translated more than thirty times — from English and German to Japanese and Persian.

Kapuściński was aware that translation changes a text. He worked with translators, discussed nuances, knew that his rhythmic, dense Polish puts up resistance. That experience — of being at once a reader of translations and a translated author — deepened his reflection on language as both a border and a bridge.


Languages and the reporter’s craft

In The Reporter’s Self-Portrait Kapuściński wrote about observation as the journalist’s primary tool — more important than conversation. But observation without language is blind: you do not know what people are talking about in the street, what they are shouting at a rally, what word they use for power.

Multilingualism gave him access to reality without the filter of an interpreter. It was one of the reasons his reportage had a different temperature than the dispatches of journalists working solely through intermediaries.

In Travels with Herodotus — his last major book — Herodotus is Kapuściński’s travelling companion precisely because he too was a polyglot and a translator of cultures. The limit of language is the limit of understanding. Kapuściński spent his whole life trying to push that limit back.


📖 See also: Facts about Kapuściński · Kapuściński and Pinsk · Travels with Herodotus

source: kapuscinski.info